This ensures that each student can get the necessary attention and instruction individually and the group can maintain an intense focus on their collective goal of mastering martial skills. There is only one master (Wang Sifu) at Xing Long Kungfu School and the number of students averages between 5 - 10, year round. Master Wang accepts all students who are willing to push themselves past their limits and try their best to achieve the highest levels of Kung Fu that they are capable of. It is for serious trainees who are looking to immerse themselves in martial arts practice full time. Here, we teach traditional Shaolin forms, Sanda (Chinese kickboxing and form application), Yang-style Tai Chi, and Qigong (a form of meditation). It is run by Master Wang Xing Long (Buddhist name Shi Xing Long), a 32nd generation Shaolin master. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.Xing Long Kung Fu School is a small martial arts training facility, located just outside of Siping City, Jilin province, in northern China. In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese. If you feel it is appropriate in your circumstances, we will create a piece of sensei Japanese calligraphy artwork for you. It's a title that is used more orally to show respect rather than something written in calligraphy. 先生 is kind of a strange thing to put on a wall scroll. In Korean Hanja, this means teacher, instructor, schoolmaster, or schoolmistress. It should be noted that this is also a courtesy title in Chinese but more like calling someone “mister” or “gentleman.” It doesn't have the “master” or “teacher” meaning in Chinese - see our Chinese “Master / Sifu / Shi Fu” entry if your audience is Chinese. Sometimes, it is used for musicians and artists who have achieved a certain level of fame, skill, or accomplishment. In reality, this is a term of respect for almost any professional or skilled person (doctor, lawyer, teacher, etc.). 先生 is sensei, which is associated in the west with a master or instructor of karate, aikido, judo, and other Japanese martial arts. In this case, the second character by itself means tutor, instructor, or teacher. The second character is the difference between this sifu and the other. In Mandarin Chinese, this is pronounced like “Sure Foo,” and in Cantonese, like “See Foo.” Shaolin Grandmaster Sin Kwang The Awards Sifu Michael Reid His Teaching. This usage has almost passed however, for some reason, people still often refer to taxi cab drivers as “master” in China (though I think/hope this is fading). 1988 Master Reid Began Training Martial Arts At the Chinese Shaolin Center. You might say, “master, do you know where Tian'anmen Square is?” to a person on the street at that time. Note: In the 1970s and 1980s, this term was used as a common form of polite address between people. Historically, this term has been used for many things, such as “The tutor of a king or emperor.” But now it's more commonly used to mean master worker or qualified worker.Ĭurrently, within the field of skilled labor, a master (Shifu) is higher than a journeyman and is considered to be one worthy of teaching others. This one can simply mean “skilled worker.” 師傅 is “sifu” as in the “master” in the context of martial arts.īut two sifu titles are floating around. But you are welcome to buy it if it suits your circumstances. 師父 is kind of a weird selection for a calligraphy wall scroll this entry is more for educational purposes. In Cantonese, it sounds like “Sea foo” (almost like “seafood,” minus the “d” at the end). Many martial arts studios incorrectly pronounce this like “she foo” (which is actually the Japanese pronunciation). There's an “R-sound” in there, which is not obvious from the romanization. In Mandarin Chinese, it's “Shifu.” The pronunciation in Mandarin is actually like “sure foo” (using typical English pronunciation). Language notes: I've often seen this romanized as “sifu,” this is actually the Cantonese romanization. There's an old Chinese saying that goes something like, “One who is your teacher for one day is your father for life.” Thus, you get the “Fatherly Master” translation. The second character by itself means father. In the context of Martial Arts, this is the master and teacher who instructs students. 師父 means master in Chinese (occasionally used in Korean Hanja and Japanese).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |